本文主要讲的是英语和汉语中的辅音,在汉语普通话的整体系统中,音节的末尾一般带有元音。只有两个辅音出现在音节的末尾。“日”、“时”、“气”、“智”、“思”、“词”、“子”等音节的规定,被描述为具有音节辅音。在音系术语中,对这些音节进行分析,使之具有独立的元音音素。然而,由于这两个音素是互补分布的,因此有可能将其与音素合并(O’seaghdha et al., 2010)。本篇assignment代写文章由英国论文人EducationRen教育网整理,供大家参考阅读。

In the overall system of Mandarin Chinese, there is generally an end of syllables with a sound of vowel. There is only occurrence of two consonant sounds as the syllables end. The specification of syllables as ri, shi, chi, zhi, si, ci, and zi is described to have a syllabic consonant. In phonological terms, there is analysis of these syllables to have individual vowel phoneme. However, there lies a possibility of merging this with a phoneme as the two are distributed complementarily (O’Seaghdha et al., 2010).
There is voicing of consonant in English but there is only existence of their voiceless versions in Mandarin. In English, the key differences between “b” and “p” are aspiration and voicing, but these are just voiceless sounds in Mandarin and the main difference is in aspiration. There is similarity between English sounds and Chinese sounds but there are major differences with respect to the placement and way of articulation (Chen et al., 2007).
There is very common use of consonant clusters in English. They can be positioned in the beginning, middle or end of a word, consisting of a combination or cluster of many consonants. However, there are never any final and initial consonant clusters in Mandarin Chinese and this creates major challenges for Chinese students to speak English (Hewings, 2007). The common issue faced in consonant clusters is in making an extra syllable by the addition of a reduced vowel or for simplifying the cluster by omission of final consonant. In comparison with English diphthongs, the compound finals in Mandarin Chinese are pronounced with smaller and quicker tongue and lip movements. Therefore, learners end up making these sounds extremely short, lacking sufficient differentiation among the two counterparts. At times, Chinese speakers consider into efforts among supplying every phrases effectively and fully. This makes decoding of speed challenging for the listeners into external work that has key concern with the speakers (Chen et al., 2007). There is usage on changed tones or cast within Mandarin Chinese because of distinguishing words base comparable pronunciation. There is use of much less intonation of the complete sentence within comparison including between English. This manufactured issue because of audio system regarding Chinese people in learning, appreciating and using patterns regarding accent between English effectively. A number about mandarin audio system gives up over transferring their addiction over remaining consonants into pronouncing fair complexion words.